外事翻译
站内搜索
 
 
您现在的位置:首页 > 外事翻译
群众路线教育实践活动汉译英表述
[字号: ] 2014-05-26   
 阅读次数:1832

1. 奢靡        Extravagance 

2. 形式主义 Formalism 

3. 官僚主义 Bureaucratism

4. 享乐主义 Hedonism

5. 整风运动 Rectification campaign 

6. 群众运动 Mass campaign

7. 脱离群众 Divorce from the masses 

8. 不良作风 Undesirable work styles 

9. 八项规定 Eight-point regulation/rules

10. 群众路线  The Mass Line Campaign 

11. 密切联系群众 Form closer ties with people 

12. 批评与自我批评 Criticism and self-criticism 

13. “四风大扫除  “Through cleanup”

14. 中共中央总书记习近平要求全体党员像在革命时期一样走群众路线,密切党群关系。

Xi, general secretary of the CPC Central Committee, urged its members to adopt the "mass line" as they did during revolutionary times, in a move to improve ties with the public.

15. 群众路线(mass line)就是一切为了群众,一切依靠群众,从群众中来,到群众中去

Doing everything for the masses, relying on them in every task, carrying out the principle of “from the masses, to the masses”

16. 群众路线教育实践活动  The Mass Line Campaign 

17. 人心向背关系党的生死存亡。

Winning or losing public support is an issue that concerns the CPC's survival or extinction.

18. 党只有始终与人民心连心、同呼吸、共命运,始终依靠人民推动历史前进,才能做到坚如磐石。

The CPC can only be stable when it dedicates its soul and mind to the people, and relies on the people to push forward historical advancement.

19. 照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病

Watch from the mirror, groom oneself, take a bath and seek remedies/ Look in the mirror, tidy your attire (straighten their attire), take a bath and seek remedies

20. 从严治党   Tighten up internal management

21. 县处级以上领导干部 All cadres from county level up

22. 官员财产公开  Publification of officials’ assets

23. 长江后浪推前浪一代更比一代强   

Just as the Yangtze River surges forward waves upon waves, the new generation will invariably overtake the old one. 

24. 功崇惟志,业广惟勤   

Only commitment and dedication will lead to great achievement.

25. 学如弓弩,才如箭镞 

A man’s command of knowledge is like the bow, and his competence is like the arrowhead. This means a good command of knowledge will enhance one's competence.

26. 苟日新,日日新,又日新 

    One should keep breaking new ground and improve himself everyday.

27. 宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来 

Good honing work sharpens the edge of a sword; and bitter cold can only increase the fragrance of plum blossom. 

28. 善如登,从恶如崩 

It is difficult for one to keep to the path of virtue but easy to slip down the path to vice. 

29. 民生连着民心,民心关系国运

People’s livelihood shapes public opinion / popular will, which in turn will shape the future of our country.

30. 人之五指,抱拳才能力量倍增 

    A hand has five fingers, which must form a fist to make a punch. 

31. 发展经济的同时要保护好环境做到既有金山银山又有绿水青山 

Mountains of gold and silver are not good enough. We should also have mountains of forests and clear rivers. 

32. 我提倡钉钉子精神。钉钉子一锤头下去是钉不稳的,钉不牢的,手还要扶着,几下子这个钉子才能钉好 

I like the spirit of the nail. You can’t drive a nail in by just hitting it once. You need to hammer it repeatedly and with the help of the other hand. Perseverance – this is the spirit I like to encourage in our society. 

33. 小康不小康,关键看老乡

To achieve initial prosperity in the country, it is crucial to raise the rural living standard. 

34. 多难兴邦  Disasters can only spur our nation to grow in strength. 

35. 开弓没有回头箭 

An arrow shot cannot turn back, which means we are determined to press ahead with reform.  

36. 反对形式主义、官僚主义、享乐主义、奢靡之风 

Clean the Party from/Oppose formalism, bureaucratism, hedonism and   extravagance

 

 

 

 




    返回    打印     关闭

相关内容

  翻译服务办事指南 [2015-09-18]
  临沂市外事翻译中心2015年上半年工作总结及下半年工作计划 [2015-07-17]
  2015年2月份翻译服务统计 [2015-03-02]
  2015年1月份翻译服务统计 [2015-01-30]
  临沂市外事翻译中心2014年工作总结及2015年工作计划 [2015-01-14]
  我办启动外语沙龙活动 [2014-06-06]
  国际机构、企业缩写 [2014-05-26]
  翻译技巧 [2014-05-22]
锘匡?